Traducción jurada al español para franceses en España
Acta de nacimiento, casier judiciaire B3, diploma o permiso de conducir: traducimos tus documentos franceses al español con validez ante la Administración, y te orientamos con la apostilla.
Mudarte de Francia a España trae más papeleo del que uno calcula. Para empadronarte, sacar el NIE, pedir la residencia, comprar piso, casarte u homologar un título, la Administración española te va a pedir tus documentos franceses en español, traducidos por un traductor jurado. Y, casi siempre, apostillados antes en Francia. En Textualia hacemos esa traducción jurada y te orientamos para que la apostilla no te frene.
Qué necesitas: primero la apostilla, después la jurada
La apostilla es un sello de La Haya que acredita que un documento público francés es auténtico para usarse fuera de Francia. Francia y España firman ese convenio, de modo que la apostilla sustituye a la antigua legalización consular. La apostilla la pone Francia, no nosotros. Desde el 1 de mayo de 2025 ya no la tramitan los tribunales de apelación, sino las cámaras de notarios (chambres des notaires). Tienes el procedimiento en service-public.fr, o puedes pedir el documento ya apostillado cuando lo solicitas.
La regla práctica es sencilla. Consigues primero el documento con su apostilla y luego se traduce todo junto, sello incluido. ¿Por qué en ese orden? Porque si apostillas después de traducir, esa apostilla se queda sin traducir y te la pueden rechazar. Mejor tener el papel completo antes de enviárnoslo.
Ya apostillado, entra la traducción jurada al español. Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC): su firma y su sello dan validez oficial al documento en España. Un matiz importante: esa validez es para trámites en territorio español. No equivale a una jurada francesa para usar dentro de Francia.
Qué documentos traducimos a los franceses
Los más habituales entre quienes llegan desde Francia:
- Acte de naissance (acta de nacimiento), normalmente en versión plurilingüe o en copia íntegra reciente.
- Casier judiciaire bulletin n°3 (B3): el certificado de antecedentes penales francés, que en España se pide para la residencia y algunos trámites profesionales.
- Diplomas y expedientes académicos para homologar o convalidar estudios.
- Permiso de conducir francés, cuando vas a canjearlo o a acreditarlo.
- Acte de mariage, livret de famille, certificat de PACS y demás documentos de estado civil.
- Justificantes de ingresos, certificados de empresa o extractos bancarios para alquiler, compraventa o banco.
¿No ves tu documento en la lista? Escríbenos. Trabajamos a diario con documentación francesa y te decimos sin compromiso si necesita apostilla y cómo plantear la traducción.
Cómo lo hacemos: online, PDF firmado y papel timbrado
No tienes que desplazarte ni vivir en una ciudad concreta. Todo es online:
- Nos envías el documento ya apostillado, escaneado o en una buena foto.
- Te confirmamos precio y plazo antes de empezar. Pagas online.
- Un traductor jurado del MAEC traduce el documento entero, apostilla y sellos incluidos.
- Recibes la traducción jurada en PDF con firma electrónica reconocida, válida para presentar en sede electrónica y por correo.
- ¿La necesitas en mano? Te enviamos también la copia en papel timbrado del Estado con firma y sello originales.
Muchos organismos ya aceptan el PDF firmado; otros siguen pidiendo el papel. Por eso te damos las dos versiones y te orientamos sobre cuál encaja con tu trámite.
Por qué Textualia
Porque entendemos el trámite de punta a punta, no solo el idioma. Sabemos qué espera ver extranjería en un B3 o qué formato de acta de nacimiento da menos problemas, y traducimos cuidando la terminología jurídica de los dos países. Trabajamos con traductores jurados habilitados por el MAEC, damos plazos claros (con opción de urgencia) y un precio cerrado desde el principio, sin sorpresas. Y si dudas de si tu documento necesita apostilla o del orden de los pasos, te lo explicamos antes de que pagues nada.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Tengo que apostillar mi documento francés antes de traducirlo?
En la mayoría de trámites oficiales en España, sí. La apostilla la pone Francia (desde mayo de 2025, a través de las cámaras de notarios) y acredita la autenticidad del documento. Conviene obtenerla antes de traducir, para que la traducción jurada incluya también la apostilla. Nosotros no apostillamos, pero te orientamos sobre cuándo hace falta y dónde pedirla.
¿La traducción jurada del MAEC sirve también en Francia?
No. Una traducción hecha por un traductor jurado habilitado por el MAEC tiene validez oficial en España. Para usar un documento dentro de Francia necesitarías una traducción assermentée francesa. Nosotros traducimos al español para tus trámites en territorio español.
¿Cómo consigo el casier judiciaire B3 desde España?
Puedes solicitarlo en línea en la web oficial del Casier judiciaire national o a través del consulado de Francia. Si naciste fuera de Francia, te pedirán copia del documento de identidad. Una vez lo tengas (apostillado si el organismo español lo exige), nosotros lo traducimos al español de forma jurada.
¿Recibo la traducción en papel o en PDF?
Te entregamos la traducción jurada en PDF con firma electrónica reconocida, válida para presentaciones online. Si el organismo te pide copia física, te enviamos además la versión en papel timbrado del Estado con firma y sello originales. Si dudas sobre cuál necesitas, te asesoramos antes.
¿Cuánto tarda y cuánto cuesta?
El plazo y el precio dependen del número de palabras y de la urgencia. Te damos un presupuesto cerrado antes de empezar, sin sorpresas, y hay opción de urgencia para entregas en 24 o 12 horas. Un documento de estado civil corto suele estar listo en pocos días laborables.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción