Textualia

Traducción jurada para estadounidenses en España

Si te mudas a España desde Estados Unidos, la Administración te pedirá tus documentos en español y en traducción jurada. Apostíllalos en EE.UU., tradúcelos con nosotros y presenta el expediente completo.

Qué necesitas: la apostilla y la traducción jurada

Casi todos los trámites de un estadounidense en España pasan por el mismo control, ya sea el visado de nómada digital, el no lucrativo, casarse u homologar un título: la Administración española quiere tus documentos en español y con garantías. Son dos pasos distintos, y conviene no confundirlos.

Primero, la apostilla de La Haya. La pone Estados Unidos, no España, y certifica que tu documento es auténtico. La regla clave es quién lo emitió. Los documentos federales —el certificado del FBI, los de USCIS, las transcripciones del IRS— se apostillan en el U.S. Department of State, en Washington. Las partidas de nacimiento y matrimonio, los títulos y lo notarial se apostillan en el Secretary of State del estado que los emitió. Aquí está el error más caro: mandar un antecedente del FBI a la oficina estatal equivocada y perder semanas. Nosotros no apostillamos —eso lo gestionas tú o tu gestor en EE.UU.—, pero te decimos sin rodeos qué nivel le toca a cada papel.

Segundo, la traducción jurada al español. Apostillado o no, tu documento llega a España en inglés, y la Administración no lo acepta así. Necesita una traducción firmada por un traductor jurado habilitado por el MAEC, con validez oficial en España. Una "certified translation" o una "notarized translation" de Estados Unidos no sirve aquí. Esa es nuestra parte.

Un apunte honesto: esta página no es una guía legal del trámite. Para requisitos y plazos oficiales, consulta el consulado, la UGE o la oficina de extranjería que corresponda. Nosotros resolvemos la traducción.

Qué documentos solemos traducir

Depende del trámite, pero en los expedientes de estadounidenses se repiten los mismos:

  • Certificado de antecedentes penales del FBI (FBI Identity History Summary), apostillado en el Department of State federal. Es el documento estrella del nómada digital y del no lucrativo.
  • Partida de nacimiento (birth certificate), emitida por los Vital Records del estado y apostillada por el Secretary of State.
  • Certificado de matrimonio (marriage certificate), para casarte en España, inscribir el matrimonio o pedir la reagrupación.
  • Título universitario y expediente académico (degree, transcripts), para homologar estudios o acreditar tu cualificación profesional.
  • Certificado médico, póliza de seguro de salud y justificantes de medios económicos; según el caso, también documentación de tu empresa o tus clientes.

En todos traducimos también la apostilla, los sellos y cualquier nota al pie. Van en el mismo documento que el original, porque la Administración los lee como un conjunto.

Cómo lo hacemos en Textualia

Todo online, sin pisar una oficina. Subes el documento escaneado o una foto nítida —con la apostilla ya incorporada—, eliges el par inglés→español y ves el precio al instante. La traducción la hace un traductor jurado habilitado por el MAEC, que sella, firma y certifica que es fiel al original.

Por defecto te entregamos un PDF con firma electrónica, perfecto para las presentaciones telemáticas y para adjuntarlo al expediente desde donde estés, incluso si sigues en Estados Unidos. ¿Te piden copia física? La emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos. Tú eliges: uno, otra o las dos.

Cuidamos la terminología y el formato. Nombres, fechas, sellos y apostilla se reflejan con precisión, porque un dato mal transcrito en un antecedente del FBI o en una partida puede frenar el expediente entero. Y vamos rápido: si tienes cita consular o un plazo apretado, contamos con urgencia 24h o 12h.

Por qué Textualia

Porque trabajamos a diario con documentación estadounidense y reconocemos de un vistazo un FBI summary, un birth certificate de California o un transcript universitario. Sabemos cómo quiere verlos cada administración española y dónde suelen rebotar los expedientes.

La traducción jurada que firmamos vale en España, que es donde presentas tu solicitud. No prometemos validez ante autoridades de otros países, ni decidimos si tu visado sale adelante: eso es cosa del consulado o de tu gestor. Lo que sí garantizamos es que la pieza que depende de nosotros llegue impecable, a tiempo y en el formato correcto. El precio se calcula por palabras, con IVA incluido, y lo conoces antes de encargar nada.

Reúne tus documentos, comprueba que llevan la apostilla del nivel correcto y pídenos la traducción jurada al español. Te devolvemos tu expediente listo para presentar.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Vale en España una "certified translation" hecha en Estados Unidos?

No. Las administraciones españolas exigen una traducción jurada firmada por un traductor habilitado por el MAEC. Una certified translation o una notarized translation de EE.UU. no tienen esa validez oficial en España. Nosotros sí emitimos la traducción jurada que te van a pedir.

¿Dónde apostillo el certificado del FBI?

El antecedente del FBI es un documento federal, así que se apostilla en el U.S. Department of State, en Washington, no en el Secretary of State de tu estado. Es el error más habitual y caro. Una vez apostillado, nos lo mandas y traducimos el documento y la apostilla juntos.

¿Tengo que apostillar antes de pediros la traducción?

Lo ideal es apostillar primero y enviarnos el documento ya con la apostilla, porque la traducimos en el mismo encargo. Si nos lo mandas sin apostilla, tendrías que volver a encargar luego la traducción solo de la apostilla. Un único trabajo completo te sale mejor.

Sigo viviendo en EE.UU., ¿puedo encargarlo a distancia?

Sin problema. Todo es online: subes el escaneo o una foto nítida, pagas y recibes la traducción en PDF con firma electrónica, válido para presentaciones telemáticas. Si necesitas copia en papel timbrado del Estado, te la enviamos a la dirección que nos indiques.

¿Cuánto tarda y qué urgencias hay si tengo cita consular?

Los documentos típicos de estos trámites son breves y solemos entregar en pocos días. Si tu cita aprieta, ofrecemos urgencia 24h y 12h. Verás el plazo y el precio, con IVA incluido, antes de confirmar el encargo.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?