Apostilla y traducción jurada de documentos del Reino Unido para España
Cuando el FCDO ya ha apostillado tu documento británico, nosotros hacemos la traducción jurada al español que aceptan las autoridades en España.
¿Tienes un documento emitido en el Reino Unido y lo necesitas para un trámite en España? Casarte, pedir la residencia, homologar un título, resolver una herencia, abrir una empresa: en casi todos los casos te van a pedir dos cosas. Que el documento esté apostillado y que lleve una traducción jurada al español. De la segunda nos encargamos nosotros, que suele ser la que más quebraderos da, y en la primera te orientamos.
Qué necesitas: primero la apostilla, después la traducción jurada
La apostilla es un sello internacional (Convenio de La Haya de 1961) que confirma que la firma o el sello del documento son auténticos. En el Reino Unido la emite el FCDO (Foreign, Commonwealth & Development Office), a través de su Legalisation Office. Ese trámite lo hace el organismo británico, no nosotros: nosotros no apostillamos, traducimos.
Con el documento ya apostillado llega el paso que decide su validez en España: la traducción jurada al español, firmada y sellada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Es la única que la Administración española reconoce como oficial. Un detalle que conviene tener claro: la apostilla también se traduce. El documento y su apostilla van juntos, como un solo conjunto.
Y una aclaración honesta sobre la validez. Nuestra traducción jurada del MAEC vale en España. No afirmamos que sirva ante administraciones de otros países, porque ahí mandan sus propias reglas.
Qué documentos del Reino Unido traducimos
Estos son los británicos que pasan por nuestras manos casi a diario:
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción (incluido el formato del GRO).
- ACRO Police Certificate, el certificado de antecedentes penales del Reino Unido que emite la ACRO Criminal Records Office. Te lo suelen pedir para residencia, nacionalidad o ciertos empleos.
- Títulos universitarios, diplomas y certificados de notas, para homologación o colegiación.
- Poderes notariales, escrituras y documentos mercantiles.
- Sentencias de divorcio (Decree Absolute / Final Order) y documentación judicial.
¿No ves tu documento en la lista? Escríbenos y lo revisamos sin compromiso.
Cómo lo hacemos: online y sin moverte de casa
Todo el proceso está pensado para que lo resuelvas a distancia, estés en Londres, en Madrid o donde sea:
- Nos mandas el documento ya apostillado, escaneado con buena calidad y con la apostilla incluida. Un PDF o una foto nítida valen.
- Te confirmamos precio cerrado y plazo antes de empezar. Sin sorpresas después.
- Nuestro traductor jurado hace la traducción y la certifica con su firma y su sello.
- Te entregamos la traducción jurada en PDF firmado electrónicamente, válida para la mayoría de trámites. Si el organismo te pide papel, también la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a casa.
Entrega digital por defecto, copia física cuando la necesites. Lo eliges tú.
Por qué Textualia
Traducir un documento del Reino Unido para España no es solo cambiar palabras de idioma. Es saber cómo se llama cada cosa en cada sistema, qué espera ver un funcionario español y cómo presentar la apostilla y el documento para que no te los devuelvan en ventanilla.
- Traductores jurados habilitados por el MAEC, especializados en inglés > español.
- Precio claro desde el primer momento y plazos realistas, con urgencias en 24 o 12 horas.
- Todo online, con un trato cercano y en tu idioma.
- ¿Dudas sobre si necesitas la apostilla? Te orientamos antes de que pagues nada.
Envíanos tu documento británico apostillado y recibe la traducción jurada al español, lista para presentar en España. Pide tu presupuesto ahora.
Preguntas frecuentes
Resolvemos tus dudas
¿Apostillo yo el documento antes de enviároslo o lo hacéis vosotros?
La apostilla la emite el FCDO (Legalisation Office) en el Reino Unido, no nosotros. Lo ideal es que el documento ya esté apostillado cuando nos lo mandes, porque la apostilla también se traduce. Si tienes dudas sobre el orden, escríbenos y te orientamos antes de empezar.
¿La traducción jurada de Textualia vale en España?
Sí. Nuestras traducciones las firma y sella un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), así que tienen plena validez oficial ante la Administración española. No afirmamos su validez ante administraciones de otros países, que aplican sus propias normas.
¿Me sirve la traducción jurada en PDF o necesito papel?
Para la mayoría de trámites basta el PDF firmado electrónicamente, que es lo que entregamos por defecto. Si el organismo te pide copia física, la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a casa. Ante la duda, pregunta al organismo de destino.
Necesito traducir mi ACRO Police Certificate, ¿lo hacéis?
Sí. El ACRO Police Certificate es el certificado de antecedentes penales del Reino Unido, y lo traducimos con frecuencia para trámites de residencia y nacionalidad en España. Acuérdate de apostillarlo en el FCDO antes; nosotros traducimos el certificado junto con su apostilla.
¿Cuánto tarda y cuánto cuesta la traducción jurada?
El precio depende del número de palabras del documento y del plazo que elijas, con opciones de urgencia en 24 o 12 horas. Te damos precio cerrado y plazo concreto antes de que pagues nada; solo necesitamos el documento escaneado para presupuestarlo.
- Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
- Válida para trámites ante organismos oficiales en España
- Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
- Tratamiento confidencial de tus documentos
- Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
¿Listo para empezar?
Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.
Empezar mi traducción