Textualia

Apostilla y traducción jurada de documentos de Francia para España

Te explicamos cómo apostillar tu documento francés y nos encargamos de la traducción jurada al español, lista para presentar ante la Administración en España.

Tienes un documento emitido en Francia y necesitas presentarlo en España. En casi todos los casos te pedirán dos cosas: la apostilla y la traducción jurada al español. Son trámites distintos, los hace gente distinta y conviene no mezclarlos. Te explicamos lo esencial de cada uno y nos encargamos de la traducción.

Qué necesitas: apostilla y traducción jurada

La apostilla de La Haya certifica que tu documento francés es auténtico para que surta efecto en el extranjero. La pone Francia, no nosotros. Para los documentos públicos franceses (actas de nacimiento, antecedentes penales, sentencias, actos notariales) la autoridad competente es la Cour d'appel del lugar donde se emitió el documento. Es un trámite francés y se gestiona allí.

Apostillado el documento, llega a España en francés. Y la Administración española lo quiere en español. Ahí entra la traducción jurada: una traducción firmada y sellada por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), con validez oficial en España. Un detalle que mucha gente pasa por alto: la apostilla también se traduce. El documento y su apostilla viajan juntos, así que se traducen juntos.

Qué documentos franceses traducimos

Trabajamos a diario con los documentos franceses más habituales para trámites en España:

  • Acte de naissance (acta de nacimiento), de mariage (matrimonio) y de décès (defunción).
  • Bulletin n°3 (B3) del casier judiciaire: el certificado de antecedentes penales francés, el que suelen pedir para residencia, nacionalidad o ciertos empleos. Según cómo se emita, el B3 no siempre admite apostilla; pregunta en la autoridad que te lo solicita qué versión necesitan exactamente.
  • Diplômes y relevés de notes (títulos y expedientes académicos) para homologación o estudios.
  • Actos notariales, poderes y escrituras.
  • Sentencias y resoluciones judiciales, libros de familia, certificados de empadronamiento y similares.

¿Tu documento no aparece en la lista? Escríbenos: lo más probable es que también lo hagamos.

Cómo lo hacemos: online y sin desplazamientos

No tienes que pisar ninguna oficina. El proceso es así:

  1. Nos envías el documento ya apostillado, escaneado o fotografiado con buena calidad (que se lea todo, incluida la apostilla).
  2. Lo revisamos, te confirmamos precio cerrado y plazo, y pagas online.
  3. Un traductor jurado del par francés→español traduce y certifica con su firma y sello oficiales.
  4. Recibes la traducción jurada en PDF firmado electrónicamente, válido para la mayoría de trámites y admitido por un número creciente de organismos. Si te exigen copia en papel, te la mandamos en papel timbrado del Estado por mensajería.

Documento y apostilla van en un único encargo, de modo que recibes un conjunto coherente y listo para presentar.

Por qué Textualia

Porque hacemos solo esto y lo hacemos bien. Nuestras traducciones las firma un traductor jurado habilitado por el MAEC, con plena validez oficial en España. Damos precio cerrado por adelantado, sin sorpresas, y plazos realistas. Cuidamos el formato para que la traducción se parezca al original y el funcionario pueda cotejarla de un vistazo. Y si dudas entre apostilla, traducción o ambas, te orientamos antes de que pagues nada.

Seamos claros: la traducción jurada del MAEC vale en España. No certificamos su validez ante administraciones de otros países, y la apostilla siempre la pone el país de origen, en este caso Francia. Para requisitos y plazos concretos del trámite francés, confirma con la Cour d'appel o el organismo que te atienda. De la traducción jurada al español nos ocupamos nosotros, y la dejamos impecable.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Necesito apostilla y traducción jurada, o solo una de las dos?

Para usar un documento público francés en España normalmente hacen falta las dos: primero la apostilla, que pone Francia, y después la traducción jurada al español. Son trámites independientes. Si dudas sobre tu caso, escríbenos antes de pagar y te orientamos.

¿Dónde apostillo un documento francés?

La apostilla de documentos públicos franceses la emite la Cour d'appel del lugar donde se emitió el documento. Es una gestión que se hace en Francia; nosotros no apostillamos. Nos ocupamos de la traducción jurada al español una vez tu documento está apostillado.

¿También se traduce la apostilla?

Sí. La apostilla forma parte del documento que vas a presentar, así que se traduce junto con el texto principal. Recibes el documento y su apostilla traducidos en un único encargo de traducción jurada.

¿Qué es el bulletin n°3 (B3) y se puede apostillar?

El B3 es el certificado de antecedentes penales francés (casier judiciaire). Según cómo se emita, no siempre admite apostilla. Confirma con el organismo que te lo pide qué versión necesitan; nosotros lo traducimos de forma jurada al español en cualquier caso.

¿Vale el PDF firmado o necesito copia en papel?

La traducción jurada en PDF firmado electrónicamente es válida y la admite un número creciente de organismos. Si quien te atiende exige copia física, te la enviamos en papel timbrado del Estado por mensajería. Si no estás seguro, pídela en papel para ir sobre seguro.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?