Textualia

Apostilla y traducción jurada de documentos de Estados Unidos para España

Si vienes de Estados Unidos, tus documentos necesitan apostilla y, después, traducción jurada al español para valer en España. Nosotros hacemos la traducción jurada y te orientamos sobre dónde apostillar cada documento.

Qué necesitas: primero apostilla, después traducción jurada

Un documento estadounidense no vale en España tal cual llega. Hacen falta dos pasos, en este orden. El primero es la apostilla de La Haya, que certifica que el documento es auténtico. Estados Unidos y España firmaron el convenio de 1961, así que un documento apostillado se reconoce sin pasar por el consulado. El segundo es la traducción jurada al español, porque la Administración española no admite documentos en inglés, ni siquiera la propia apostilla.

Nosotros no apostillamos; eso lo hace la autoridad estadounidense. De lo que nos ocupamos es de la traducción jurada, la pieza que convierte tu documento apostillado en algo que un Registro Civil, una Oficina de Extranjería o un notario español aceptan en ventanilla.

Un apunte: esta página no sustituye al criterio de la autoridad que tramita tu expediente. Para requisitos y plazos exactos, confirma siempre en la fuente oficial.

Dónde se apostilla cada documento estadounidense

En EE.UU. conviven dos sistemas de apostilla, y elegir mal cuesta semanas. La regla es sencilla: depende de quién emitió el documento.

  • Documentos federales → U.S. Department of State (Washington DC). El caso más típico es el antecedente penal del FBI (FBI Identity History Summary). También certificados de naturalización del USCIS, transcripciones del IRS o documentos militares. El FBI es federal: no lo lleves al estado donde vives, te lo devuelven sin apostillar.
  • Documentos estatales o de condado → Secretary of State del estado emisor. Aquí entran el certificado de nacimiento, el de matrimonio, las sentencias de divorcio, los certificados de defunción y los documentos firmados ante notary public. Cada estado tiene su tarifa y su plazo.

Si dudas sobre dónde va tu documento concreto, escríbenos antes de enviarlo. Reconocemos de un vistazo un certificado del FBI, un birth certificate de Vital Records o un acta de un County Clerk, y te ahorramos el viaje en falso.

Qué documentos de EE.UU. solemos traducir

Los más habituales en expedientes para España son estos:

  • Antecedentes penales del FBI, apostillados a nivel federal. Imprescindibles para visados, residencia y nacionalidad.
  • Certificado de nacimiento (birth certificate), para Registro Civil, matrimonio, nacionalidad o reagrupación.
  • Certificado de matrimonio (marriage certificate), para inscribir el matrimonio o trámites de pareja.
  • Sentencias de divorcio, certificados de defunción y poderes notariales.
  • Títulos y expedientes académicos, para homologación o colegiación.
  • Certificados médicos y cualquier otro documento que pida tu trámite.

En todos ellos, la apostilla se traduce junto al documento, en una sola traducción jurada. Apostillar el certificado, traducir solo el contenido y dejar la apostilla en inglés es uno de los motivos de rechazo más frecuentes.

Cómo lo hacemos en Textualia

Todo online, sin pisar una oficina. Subes el documento ya apostillado (vale un escaneo legible o una foto nítida), eliges el par inglés→español y ves el precio al instante. Traduce un traductor jurado habilitado por el MAEC, que firma, sella y certifica que la traducción es fiel al original.

Por defecto entregamos un PDF con firma electrónica, cómodo para presentaciones telemáticas y con plena validez en España. Si tu trámite pide copia física, la emitimos en papel timbrado del Estado y te la enviamos a casa. El formato lo eliges tú: uno, otro o los dos.

Respetamos nombres, fechas, sellos y la apostilla con precisión, porque un dato mal transcrito en un certificado del FBI puede frenar todo el expediente. Y si tienes una cita consular o un plazo ajustado, hay urgencia 24h y 12h.

Por qué Textualia

Porque hacemos solo esto y conocemos los documentos estadounidenses por dentro. Sabemos qué espera ver un Registro Civil o Extranjería, qué se traduce y qué no, y por qué la apostilla va incluida. Una certified translation o una notarized translation americanas no sirven ante la Administración española: solo vale la jurada del MAEC, válida en España, que es donde presentas tu expediente.

Precio cerrado por palabras, IVA incluido, sin letra pequeña, y una persona de verdad al otro lado cuando surja la duda. Reúne tus documentos, comprueba que llevan la apostilla y pídenos la traducción jurada: te los devolvemos en español, listos para presentar.

Preguntas frecuentes

Resolvemos tus dudas

¿Tengo que apostillar el documento antes de pedir la traducción jurada?

Sí. Primero apostillas el documento en Estados Unidos y luego nos lo envías ya apostillado. Traducimos el documento y la apostilla juntos, en una sola traducción jurada, para que tu expediente quede completo. Si nos lo mandas sin apostilla, todavía puedes apostillarlo a tiempo, pero la traducción de la apostilla tendrá que esperar a que la tengas.

¿Dónde apostillo el antecedente penal del FBI?

El FBI es una agencia federal, así que su Identity History Summary se apostilla en el U.S. Department of State, en Washington DC, no en el Secretary of State de tu estado. Es el error que más retrasos provoca. En cambio, el certificado de nacimiento o de matrimonio sí va al Secretary of State del estado que lo emitió.

¿Vale una certified translation americana o tengo que pedir la jurada española?

Para presentar en España necesitas la traducción jurada de un traductor habilitado por el MAEC. Una certified translation, una notarized translation o una ATA certification estadounidenses no tienen validez ante la Administración española. La jurada del MAEC es la única que aceptan los Registros, Extranjería y los consulados.

¿La traducción jurada de Textualia vale para mi trámite en España?

Sí. La firma un traductor jurado habilitado por el MAEC y tiene validez oficial en España, que es donde presentas tu expediente. Te la entregamos en PDF con firma electrónica para presentaciones telemáticas y, si te piden papel, en papel timbrado del Estado enviado a tu domicilio.

¿Cuánto tarda y cuánto cuesta traducir un documento de EE.UU.?

Los documentos típicos (FBI, nacimiento, matrimonio) son breves y solemos entregarlos en pocos días laborables. El precio se calcula por palabras, con IVA incluido, y lo ves antes de confirmar. Si tienes una cita o un plazo ajustado, ofrecemos urgencia 24h y 12h.

Traductores juradosHabilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Traducción jurada oficial con plena validez legal en España
  • Válida para trámites ante organismos oficiales en España
  • Plazos estándar, urgente y express disponibles · Fecha de entrega exacta antes de pagar
  • Tratamiento confidencial de tus documentos
  • Correcciones formales incluidas si el organismo lo solicita
Habilitados por el Ministerio5.0 en GooglePago seguro Stripe

¿Listo para empezar?

Sube tu documento y recibe el presupuesto al instante. Sin registro previo.

Empezar mi traducción
Cotizar mi traducción
¿Necesitas ayuda?